একটা রাতের মতো তার লাবন্যময় পথচলা
যেন মেঘহীন নীলিমায় জ্বলজ্বলে তারাদের শতকলা
আলো আঁধারের কী দারুণ কারুকাজে ভরা
কাজলের চোখদুটো তার স্বপ্ন আলোক ঝরা,
সে প্রসন্ন উজ্জ্বলতায় পূর্ণতা খুঁজে পায়
অস্বীকৃত অপ্রিয় দিন স্বর্গোদ্যান ছেড়ে যায় ।

এক অভূতপূর্ব আলোককুসুম ছোট্ট রশ্মি দিয়ে
আধেকটা বিলীন হয়েছে যে তার অধরা লাবন্য নিয়ে ।
মেঘ চুলে তার ঢেউ খেলে যায় কতো না পরমানন্দে
ঝলকে উঠে আলোকমালা মুখে তার ঝরণাছন্দে ।
ভাবনা সেখানে ফুটে ওঠে এক সুমিষ্ট নির্মলে
কতো যে মিহি কারুকাজ সেই অমূল্য অঞ্চলে ।

তার কুমুদ কপোলে ও জোড়া ভুরু তলে
কোমল পেলব শান্ত সুধা অপরুপ হয়ে দোলে ,
অপরাজেয় সেই হাসি আর দীপ্ত মুখের আভা
যাপিত দিনের শেষে এসে প্রকাশিত হয় প্রভা
একটি নিটোল হৃদয়মাঝে নমিত সে সবার চেয়ে
ভালবাসার বাঁধনে জড়ায় প্রিয়সুখ মেখে গায়ে ।

মূল কবিতা ঃ

She Walks in Beauty

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...
এই লেখাটি পোস্ট করা হয়েছে অনুবাদ-এ। স্থায়ী লিংক বুকমার্ক করুন।

১৪ টি মন্তব্য লাবণ্যময় পথচলা

  1. মুরুব্বী বলেছেনঃ

    ভিন্ ভাষার কবিতার অনুবাদ খুবই জটিল একটি কাজ। বিশেষ করে ছন্দমিলের ভারসাম্য ধরে রাখা দূরহ। এই কাজটিই সফল করে দেখিয়েছেন শ্রদ্ধেয় কবি। গুড। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif

    GD Star Rating
    loading...
  2. ছন্দ হিন্দোল বলেছেনঃ

    মূল ও অনুবাদে বক্তব্য যথাযথ https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_Yes.gif.gif

     

    GD Star Rating
    loading...
  3. সাজিয়া আফরিন বলেছেনঃ

    অসাধারণ হয়েছে আপু। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gif

    GD Star Rating
    loading...
  4. সুমন আহমেদ বলেছেনঃ

    যে কোন অনুবাদের ধারে কাছে যেতে আমি ভয় পাই। কেননা যদি সত্যিকারের সুবিচার করতে যদি না পারি !! অভিনন্দন কবি আপা। Smile

    GD Star Rating
    loading...
    • রুকশানা হক বলেছেনঃ

      এ আশঙ্কা সবার ক্ষেত্রেই। অনেক বুঝেশুনে কাজ করতে হয় । উৎসাহ দেবার জন্য কৃতজ্ঞতা ।     

      GD Star Rating
      loading...
  5. মুহাম্মদ দিলওয়ার হুসাইন বলেছেনঃ

    অপরাজেয় সেই হাসি আর দীপ্ত মুখের আভা
    যাপিত দিনের শেষে এসে প্রকাশিত হয় প্রভা

     

    * শুভ কামনা প্রিয় কবি…. https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_flowers.gif

    GD Star Rating
    loading...
  6. সৌমিত্র চক্রবর্তী বলেছেনঃ

    অভিনন্দন কবি বোন। দারুণ। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_heart.gif

    GD Star Rating
    loading...
  7. রিয়া রিয়া বলেছেনঃ

    অসাধারণ অনুবাদ প্রিয় কবি দিদি ভাই। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।