plath-bioa

Daddy: অনুবাদ কবিতা (প্রথম অংশ)

তিরিশটি বছর যেন
পদ প্রদীপ হয়ে, করেছি বসবাস;
ড্যাডি, তুমি কখনো
কায়ক্লেশে, তবু কত শক্তি শ্বাস।

যদিও হন্তার কারণ
ছিলে ঐ ঈশ্বর প্রদত্ত মর্মর ভাস্কর;
সিলমোহরের মতন
যেন বিপদে পাশে, নখের উপর।

তুমি ছিলে যেন প্রধান
উদ্ভট আটলান্টিক মহা সাগরের;
দিতে যেথা সবুজ ঘ্রাণ
খুঁজি সততই তুমে পুনরুদ্ধারের।

পোলীয় জার্মান যুদ্ধে
যেথায় শুধু অবশিষ্ট জঞ্জাল স্তূপ;
মিশে তুমি রক্ত দাগে.
জিহ্বা চোয়ালে আমার, হই চুপ।

তীঁরের মত হৃদয়ে বিঁধে,
মনে প্রাণে ছিলে তুমি, জার্মানী;
অথচ আমার মন কাঁদে
এতটুকু কই মুখে, অশ্লীল ধ্বনি।

যেন এক ইঞ্জিন চালিত
টাইরল ভিয়েনার বরফ ‘পরে;
কথা বলি ঐ ইহূদীর মত
মিলছিল পূর্ব পুরুষে যাযাবরে।

.
মূল: Sylvia Plath

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

সাইদুর রহমান সম্পর্কে

এ যাবত ২টি কাব্যগ্রন্থ (একক) এবং যৌথ ১৬টি কবিতা ও গল্পের বই প্রকাশিত হয়েছে।
এই পোস্টের বিষয়বস্তু ও বক্তব্য একান্তই পোস্ট লেখকের নিজের,লেখার যে কোন নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব লেখকের। অনুরূপভাবে যে কোন মন্তব্যের নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট মন্তব্যকারীর।
এই লেখাটি পোস্ট করা হয়েছে অনুবাদ-এ। স্থায়ী লিংক বুকমার্ক করুন।

১ টি মন্তব্য ড্যাডি

  1. মুরুব্বী বলেছেনঃ

    পাঠে এবার যেন পূর্ণ হলাম প্রিয় কবি মি. সাইদুর রহমান। বিশেষ শুভ কামনা। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।