[পুশকিনের এই কবিতাটা কোথাও যেন উর্দু শায়েরির সঙ্গে মিলে যায়।
আমার খুব প্রিয়। বাংলায় ভাবানুবাদের এক অক্ষম চেষ্টা চালানো হয়েছে]

১.
ভালোবেসেছিলাম তোমাকে। সেই প্রেম মৃত্যু-অস্বীকারী।
কে জানে হয়তো আজও বুকে ছটফট জ্বলছে চিঙ্গারি…..

২.
প্রার্থনা রাখি, কষ্ট পেয়ো না। নিজে থেকে আমি কোনও দিন
বিশ্বাস করো, দিইনি তোমাকে মর্মবেদনা-নদী !
ভালোবেসে গেছি অনুক্ত, চাপা, আশাহীন আর প্রকৃত;
আমার লাজুক অথচ তপ্ত দরদটি আলো দিত।
আমার তো ছিল ঈর্ষা-আবেগ, অনুরাগ বিধি-না-মানা,
ওকে দিয়ো, প্রভু, আর এক পুরুষ এত দূর প্রেম জানা!

[“I loved you, and that love, to die refusing,
May still — who knows ! — be smouldering

in my breast
Pray be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly …..
May God grant that another will love you so !”]

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...
এই লেখাটি পোস্ট করা হয়েছে অনুবাদ-এ। স্থায়ী লিংক বুকমার্ক করুন।

২ টি মন্তব্য পুশকিনের কবিতা অনুবাদ

  1. মুরুব্বী বলেছেনঃ

    অনুবাদ কবিতাটি পড়ে সমৃদ্ধ হলাম প্রিয় কবি চন্দন ভট্টাচার্য দা। শুভেচ্ছা https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...
  2. ফয়জুল মহী বলেছেনঃ

    Fantastic writen 

    GD Star Rating
    loading...

মন্তব্য প্রধান বন্ধ আছে।