বিভাগের আর্কাইভঃ অনুবাদ

মেঘাচ্ছন্ন আকাশ
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৯ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

মেঘাচ্ছন্ন আকাশ – উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ নিবিড় ঘন মেঘে ঢাকা তমসাবৃত আকাশ শুভ্র চাঁদের আলোয় ভরা। অস্পষ্ট সঙ্কুচিত গোলাকার চাঁদ মৃদু আলো ছড়ায় যা পাথর, গাছপালা আর মিনারের নকশা মাটিতে এঁকে দেয়। সুদূরে চিন্তারত একাকী পথিক সুমধুর চাঁদের আলোয় সচকিত হয়ে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৪ টি মন্তব্য | ১১৬ বার পঠিত হয়েছে

আকাঙ্ক্ষা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৬ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

আকাঙ্ক্ষা নিশীথের স্বপ্নে তোমায় খুঁজি প্রিয়তমা স্বপ্ন যতই দীর্ঘ হয় দিনের নিরাশ মুহূর্তগুলি সংক্ষিপ্ত হয়ে আমায় উজ্জীবিত রাখে। অজস্র আলোর ফুলকিতে ছড়ানো ধূমকেতু হয়ে এসে যাও সবার মাঝে নতুন পৃথিবীতে সবাইকে আপন করে নাও আমার মত। এবার তুমি স্বপ্ন থেকে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৭ টি মন্তব্য | ৩৮ বার পঠিত হয়েছে

দূরে যেও না
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৫ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

দূরে যেও না দূরে যেও না, এমন কি এক দিনের জন্যও নয় কারণ আমি জানি না কি করে বোঝাই যে একটা দিনও আমার কাছে অনেক লম্বা মনে হয়, আর মনে হয় আমি যেন জনশূন্য স্টেশনে তোমার জন্য একা অপেক্ষায় দাঁড়িয়ে, … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৬ টি মন্তব্য | ১৬২ বার পঠিত হয়েছে

ওয়েস্টমিন্সটার ব্রিজের উপরে
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২২ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

ওয়েস্টমিন্সটার ব্রিজের উপরে – উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ) এই পৃথিবীতে এত সুন্দর আমি কিছুই দেখি নি : এমন অভূতপূর্ব দৃশ্যকে যে পাশ কাটিয়ে যেতে পারে সে তো মূর্খ : দেখো শহর কেমন সুন্দর সাজ করেছে এই পবিত্র নীরব প্রভাতে, দেখো জাহাজ, মিনার, … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৮ টি মন্তব্য | ৬৪ বার পঠিত হয়েছে

মূল: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ – বাই দ্য সী
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৮ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

বাই দ্য সী এই সুন্দর শান্ত বিকেল যেন এক পবিত্র সন্ন্যাসীনির ন্যায় প্রেমপরিপূর্ণ পরিশ্রান্ত, সুর্য্য তার প্রশান্তির সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে। সমুদ্রের উপর স্বর্গীয় নীরবতা —- শোন সেই পরম শক্তি এখন জাগ্রত তার অনন্ত গতি বজ্রের ন্যায় অবিশ্রান্তভাবে শব্দ করে যায় … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১০ টি মন্তব্য | ৯৪ বার পঠিত হয়েছে

আমি মেঘের মত একা ভেসে যাই
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৫ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

আমি মেঘের মত একা ভেসে যাই আমি মেঘের মতো একা ভেসে যাই পাহাড়ি উপত্যকার উপর দিয়ে, হঠাৎ দেখি পথের ধারে এক ঝাঁক সোনালী ড্যাফোডিলের গুচ্ছ। জলের ধারে ধারে, গাছের পাশে পাশে, তারা হাওয়ায় ওড়ে আর দুলে দুলে নাচে। ফুলগুলো সুন্দর … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৭ টি মন্তব্য | ৬০ বার পঠিত হয়েছে

অতীত ও বর্তমান
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৯ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

অতীত ও বর্তমান যে বাড়িতে আমি জন্মেছিলাম তা এখন মনে আছে সেই ছোট্ট জানালা দিয়ে সকালের সুর্য্য উঁকি মারত; কিন্তি কখন সে তাড়াতাড়ি করেও আসত না অথবা দেরিও করত না। কিন্তু এখন আমার প্রায়ই মনে হয় রাত্র যেন আমার নিঃশ্বাস … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৭ টি মন্তব্য | ৩৮ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ কবিতা : যদি তুমি আমায় ভুলে যাও
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৪ সেপ্টেম্বর, ২০১৮

যদি তুমি আমায় ভুলে যাও তোমাকে একটি কথা আজ বলি ….. যখন আমি ওই ঝলমলে চাঁদের দিকে তাকাই, বা জানালা দিয়ে শরতের লাল শাখা প্রশাখা দেখি, অথবা আগুনে পোড়া কাঠগুলো ছুঁই সব কিছুই শুধু তোমার স্মৃতি মনে করায়। যে কোন … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৫ টি মন্তব্য | ৪০ বার পঠিত হয়েছে

কোমারাভস্কিয়ে মাবরোস্কি, ১৯৬১
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৯ আগস্ট, ২০১৮

কোমারাভস্কিয়ে মাবরোস্কি, ১৯৬১ — মারিনা স্ভেতায়েভা অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী আমি সবকিছু থেকেই নিজেকে সরিয়ে রেখেছি পৃথিবীর সমস্ত ভাণ্ডার থেকে, এই জায়গার আত্মা ও অভিভাবক জলের ভেতরে একটি গাছের গুঁড়ি। পৃথিবীতে আমরা ক্ষনিকের অতিথি, এই রকমই ঘটেছে, জীবন তো আমাদের … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৩ টি মন্তব্য | ২৩৬ বার পঠিত হয়েছে

ভারতীয় সুরের প্রতি
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৫ আগস্ট, ২০১৮

ভারতীয় সুরের প্রতি P. B. Shelley Lines to an Indian Air প্রথম রাত্রে এক মধুর স্বপ্নে তোমায় দেখে জেগে উঠলাম, মৃদু হাওয়ার ফিসফিসানি আর তারাগুলো ঝলমল করছে আরই যেন কেউ আমায় তোমার ঐ ঘরের জানালার দিকে চোখ নিয়ে গেল। বাতাসের … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৮ টি মন্তব্য | ৪৬ বার পঠিত হয়েছে

স্টিফেন হকিং আর লিওনার্দ লোদিনো-র লেখা “দ্য গ …
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৮ আগস্ট, ২০১৮

[স্টিফেন হকিং আর লিওনার্দ লোদিনো-র লেখা “দ্য গ্র্যান্ড ডিজাইন” বইয়ের ‘হোয়াট ইজ রিয়ালিটি’ প্রবন্ধের কিছু অংশের অনুবাদ করেছিলাম দু’তিন বছর আগে। তার অল্প কিছুটা…] বাস্তবতা কী? কয়েক বছর আগে ইতালির মোনজা শহরের পৌরসভা গৃহপালিত পশু-পাখির মালিকদের গোল পাত্রে গোল্ডফিশ রাখার … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৩ টি মন্তব্য | ৫৬ বার পঠিত হয়েছে

যে নগরী ঘুমায়না
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৭ আগস্ট, ২০১৮

যে নগরী ঘুমায়না আকাশে কেউ ঘুমায়না। কেউনা, কেউ নয়। ঘুমায়না কেউ। চাঁদের প্রাণিগুলো ঘুরছিল আর শুঁকছিল তাদের কুটীরের চারপাশ। যে লোকগুলো স্বপ্ন দেখেনা তাদের কামড়ে দেবে এসে জীবন্ত গুঁইসাপ, এবং ভগ্নহৃদয়ে পালিয়ে যাওয়া লোকটাকে পাওয়া যাবে রাস্তার মোড়ে তারাদের মৃদু … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৪ টি মন্তব্য | ১২৮ বার পঠিত হয়েছে

আমি জানি খাঁচার পাখি কেন গায়
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৭ আগস্ট, ২০১৮

আমি জানি খাঁচার পাখি কেন গায় ওই চেয়ে দ্যাখো আকাশে উড়ে যাওয়া পাখিটি কেমন সূর্যের কমলা রঙে গা ভিজিয়ে আকাশকে আপন করে নেয় ! কিন্তু খাঁচার মাঝে আবদ্ধ যে পাখিটির ডানা আর পা বেঁধে রাখা হয়েছে, সে শুধু তার দৃষ্টির … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৩ টি মন্তব্য | ৪৬ বার পঠিত হয়েছে

অন্ধকার মৃত্যুর হরিণ
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৫ আগস্ট, ২০১৮

অন্ধকার মৃত্যুর হরিণ এই আপেলগুলোর স্বপ্নে আমি ঘুমুতে চাই, সমাধিক্ষেত্রের কোলাহল থেকে উঠে এসে। ওই শিশুটির স্বপ্নে আমি ঘুমুতে চাই যে উত্তাল সমুদ্রে ছিন্ন করতে চেয়েছিল তার হৃদয়। মৃতদের রক্তক্ষরণ হয়না একথাটি আর শুনতে চাইনা, ওই যে গলিত মুখগুলো যায় … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৪ টি মন্তব্য | ১৪৮ বার পঠিত হয়েছে

নিদ্রিতা সৌন্দর্য্য
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৫ আগস্ট, ২০১৮

নিদ্রিতা সৌন্দর্য্য S. Rogers The Sleeping Beauty স্বর্গের স্বপ্ন দেখতে দেখতে ঘুমোও ত এবার হাসিমাখা চোখ দুটি কেমন আধবোজা হয়ে আছে গোলাপী রঙের হাসিমাখানো ঠোঁট দুটি একটু নড়ে ওঠে আর তখন সুগন্ধি নিঃশ্বাস টের পাই। এখন তার গালদুটি সলজ্জে লাল … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৩ টি মন্তব্য | ৫৮ বার পঠিত হয়েছে