বিভাগের আর্কাইভঃ অনুবাদ

মা’ এর জন্য ভালোবাসা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৯ মে, ২০১৯

ফুলের দোকানের সামনে এসে একজন ভদ্রলোক তার গাড়ি থামালেন। উদ্দেশ্য তার মা’য়ের জন্য কিছু ফুল কিনবেন। যিনি এখান থেকে প্রায় দু’শ মাইল দূরে বাস করেন। গাড়ি থেকে বের হওয়ার সময়, তিনি লক্ষ্য করলেন, দোকানের পাশে, পায়ে হাঁটার পাকা রাস্তার কিনারে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ, গল্প ১২ টি মন্তব্য | ৫৬ বার পঠিত হয়েছে

মধুর অনুযোগের সনেট /ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৫ এপ্রিল, ২০১৯

মধুর অনুযোগের সনেট /ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা অনুবাদ- নাজনীন খলিল। আমাকে কখনো হারাতে দিওনা এই বিস্ময় তোমার স্ট্যাচুর মতো চোখের, অথবা এই স্বরসঙ্ঘাত তোমার নিঃশাসের স্বতন্ত্র গোলাপ যা রাত্রে স্থাপিত হয় আমার কপোলে। আমি তটস্থ থাকি, এই সৈকতে এই শাখাহীন গুঁড়ি, … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৫ টি মন্তব্য | ১১০ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ: নববর্ষ
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৬ এপ্রিল, ২০১৯

নববর্ষ হরিবন্শ রায় বাচ্চন বর্ষ নতুন, হর্ষ নতুন, জীবনের উৎকর্ষ নতুন। নতুন স্বপন, নতুন স্পন্দন, জীবনের নতুন আয়োজন। নতুন আশা, নতুন রাস্তা, জীবনের নতুন পথ চলা। গান নতুন, প্রেম নতুন, জীবনের রীতি নতুন, জীবনের নীতি নতুন, জীবনের জয় নতুন!

অনুবাদ ৬ টি মন্তব্য | ৬২ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ কবিতা: কোট
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১০ এপ্রিল, ২০১৯

কোট সর্বেশ্বর দয়াল সাক্সেনা খুঁটিতে কোটের মতো দীর্ঘকাল ধরে আমি টাঙানো কোথায় চলে গেছে আমাকে গা’য়ে চাপিয়ে সার্থক করা ব্যক্তি? ধূলোর পর ধূলো এমনভাবে জমে চলেছে যে আজ আমি নিজেই নিজের রঙ ভুলে গেছি। ঝুলে পড়েছে বাহু কুচকেছে ছাতি আর … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৪ টি মন্তব্য | ৫৪২ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ কবিতা – A Night-Piece
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৭ মার্চ, ২০১৯

মেঘাচ্ছন্ন আকাশ উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ অনুবাদ। ইন্দ্রানী সরকার নিবিড় ঘন মেঘে ঢাকা তমসাবৃত আকাশ শুভ্র চাঁদের আলোয় ভরা। অস্পষ্ট সঙ্কুচিত গোলাকার চাঁদ মৃদু আলো ছড়ায় যা পাথর, গাছপালা আর মিনারের নকশা মাটিতে এঁকে দেয়। সুদূরে চিন্তারত একাকী পথিক সুমধুর চাঁদের আলোয় … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৫ টি মন্তব্য | ৭৮ বার পঠিত হয়েছে

কলম্বিয়ান কবি মারিও রিভেরোর কবিতা …
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৫ মার্চ, ২০১৯

কবি মারিও রিভেরো ছিলেন একজন কলম্বিয়ান কবি। নানান রং ছড়িয়ে ছিলো তাঁর জীবনে। তিনি একাধারে ছিলেন কবি, সমালোচক, ট্যাঙ্গো গায়ক, এবং সাংবাদিক। তিনি ১৯৩৫ সালে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৩ ই এপ্রিল ২০০৯ পৃথিবীর মায়া ত্যাগ করে চলে যান। তাঁর জীবনে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ২৩ টি মন্তব্য | ১৩৮ বার পঠিত হয়েছে

আকাশের তারা সবসময় সুন্দর দেখায় [Halo Effect]
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৮ মার্চ, ২০১৯

সিলিকন ভ্যালীর একটা ফার্ম, সিস্কো, একসময় ছিল নতুন অর্থনীতির বরপুত্র। সাংবাদিকরা এর সর্বসাফল্য নিয়ে অকুণ্ঠ প্রশংসা করতঃ এর চমৎকার গ্রাহক সেবা, নির্ভুল কৌশল, দক্ষ অধিগ্রহণ, অদ্বিতীয় কারবারী সংস্কৃতি, সহজাত দক্ষ ক্যারিশমাটিক সিইও। দুই হাজার সালের মার্চমাসে এইটা ছিল দুনিয়ার সবচেয়ে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ, প্রবন্ধ ১১ টি মন্তব্য | ৫৪ বার পঠিত হয়েছে

শোফার নলেজ (মুখ ও মুখোশ)
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৮ ফেব্রুয়ারী, ২০১৯

ম্যাক্স প্লাংক সাহেব ১৯১৮ সালে পদার্থবিদ্যায় নোবল প্রাইজ জেতেন। ঐ বছর তিনি জার্মানি ভ্রমনে যান। সেখানে প্রচুর অভ্যর্থনা- সংবর্ধনা পান, স্বাভাবিকভাবেই প্রচুর বক্তৃতা করা লাগে। প্রতিটি সেমিনারে-সভাতে কোয়ান্টাম মেকানিক্সের উপর একই বক্তৃতা শুনতে প্লাংকের শোফার সেটা মুখস্থ করে ফেলেছিল। একই … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ, প্রবন্ধ ৬ টি মন্তব্য | ৫৬ বার পঠিত হয়েছে

স্নিগ্ধ গোলাপ এখন বিষাক্ত
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৫ ফেব্রুয়ারী, ২০১৯

পৃথিবীর উদ্যানে গুনগুন করছে বিষাক্ত ভ্রমর বিষের হুল ফুটিয়ে যাচ্ছে প্রকৃতির অঙ্গে বিষে নীল হচ্ছে উদ্যানের লাল গোলাপ বদলে যাচ্ছে গোলাপের চেহারা স্নিগ্ধ গোলাপ এখন বিষাক্ত।

অনুবাদ ৩ টি মন্তব্য | ৭৮ বার পঠিত হয়েছে

মারাঠি থেকে অনুবাদ … ছত্রিশ বাহানা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৫ নভেম্বর, ২০১৮

ছত্রিশ বাহানা – মারাঠি থেকে অনুবাদ। ভূমিকা : গল্প- সখুবাঈ। যেভাবে ঘরে মজুত খাবার শেষ হয়ে গেলে অদিবাসী পরিবার খাবারের পরিবর্তে কন্যাসন্তানদের অন্য লোকেদের বাড়ি পাঠানো হয় তাদের ছোট ছোট বাচ্চাদের দেখাশোনা করতে। খুব অল্প বয়সে সখুবাঈকেও পাঠানো হয়েছিল অন্যের … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৬ টি মন্তব্য | ৯৪ বার পঠিত হয়েছে

মারাঠি থেকে অনুবাদ … গল্পকার ও শ্রোতা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৪ নভেম্বর, ২০১৮

গল্পকার ও শ্রোতা – মারাঠি থেকে অনুবাদ। ভূমিকা : গল্প- সখুবাঈ। যেভাবে ঘরে মজুত খাবার শেষ হয়ে গেলে অদিবাসী পরিবার খাবারের পরিবর্তে কন্যাসন্তানদের অন্য লোকেদের বাড়ি পাঠানো হয় তাদের ছোট ছোট বাচ্চাদের দেখাশোনা করতে। খুব অল্প বয়সে সখুবাঈকেও পাঠানো হয়েছিল … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৪ টি মন্তব্য | ৪৮ বার পঠিত হয়েছে

কথামালা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২ নভেম্বর, ২০১৮

কথামালা শরতের আকাশ “বুনোহাঁস”- কখনো চ্যাটে খেলছে— হেলেদুলে চলছে- ডিম পাড়ছে- শুয়ে আছে মিটমিট করে কিছুটা দূরে আনমনভাবে তাকিয়ে- মনখারাপের অাড়ষ্টতা- প্রকৃতির পুরো থালাটাই বাঁধাধরাহীন ফেসবুক- “নোটিফিকেশন” মৃদুমন্দ ভাবে দুলছে- বৃষ্টির নিম্নচাপ- হঠাৎ কালো মেঘ- ঝড়— আবার “সেলফির” বিচরন- রোদের … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৪ টি মন্তব্য | ২০৮ বার পঠিত হয়েছে

বৃষ্টির শেষে
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৭ অক্টোবর, ২০১৮

বৃষ্টির শেষে – থিওডোরা ওনকেন সেদিন তোমার কথা খুব মনে পড়ছিল যখন শিশিরের ফোঁটা সবুজ ঘাসে হীরের মত ঝিকমিক করছিল। কাঠবিড়ালী আর ব্যাঙগুলো আনন্দে ডেকে উঠছিল। যখন ভোরের বেলা চরিদিক নিঃস্তব্ধ আর শান্ত সুর্য্যের স্নিগ্ধ উষ্ণ বিকিরণ আমার শরীরে খেলা … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৩ টি মন্তব্য | ৫০ বার পঠিত হয়েছে

ডায়ানার দিনগুলি
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৫ অক্টোবর, ২০১৮

ডায়ানার দিনগুলি রাতের আলোয় পৃথিবীর স্তব্ধতা মাটিতে ছড়িয়ে পড়েছে। আমাদের দু:খে ভারাক্রান্ত পায়ের ওপর আমরা ক্রমশ: নুয়ে পড়ি। মন অজানাকে জানতে চায় সূর্য্যকুমারী ছাড়াই আমাদের হৃদয় আগামীকে মাপতে চায়। যে হাত দুটি দিয়ে সূর্য্যকুমারী তার উজ্জ্বল টায়ারা আর রত্নখচিত মুকুট … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৪ টি মন্তব্য | ৫৪ বার পঠিত হয়েছে

তার অপার্থিব সৌন্দর্য্য
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১ অক্টোবর, ২০১৮

তার অপার্থিব সৌন্দর্য্য – ওয়ার্ডসওয়ার্থের কবিতার অনুবাদ তাকে প্রথম দেখার পর আমি খুব অবাক হই যেন সে এক পলকের একটি অলংকার। এক অপার্থিব সৌন্দর্য্যে মহিমান্বিতা। তার চোখ দুটি যেন গোধুলির তারা ভোরের লালিমা আর বসন্তের সব সৌন্দর্য্য নিয়ে সে সৃষ্টিকর্তার … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৫ টি মন্তব্য | ৭৬ বার পঠিত হয়েছে