অনুবাদ বিভাগের সব লেখা

মূল কবিতা: পাবলো নেরুদা
মূল কবিতা : পাবলো নেরুদা
আমার অত্যন্ত প্রিয় কবি পাবলো নেরুদার আজ একশো উনিশতম জন্মদিন। বহু বছর আগে তাঁর কয়েকটি কবিতার অনুবাদ করেছিলাম। তারই একটা দিয়ে আজ শ্রদ্ধাজ্ঞাপন
———
মূল কবিতা : পাবলো নেরুদা
অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী বেশি দূর যেওনা কখনো, এক দিনের জন্যেও না।
কারণ
কারণ,আমি জানি পড়ুন
অনুবাদ | ২ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৮৭ বার দেখা | ১৩৯ শব্দ ১টি ছবি
After My Death
(Translated from Bengali Version Created by Me)
(Dedicated to My Friend Late Imdadul Bari Apu) After my death,
Never ever think
I will not be anywhere:
Keep your eyes on the twilight,
In the evening sky;
Lay your ears in the music of fallen leaves,
In the screech of owl;
Have your nose পড়ুন
অনুবাদ, কবিতা | ৩ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৩৫ বার দেখা | ১৫০ শব্দ
ঘুমপুরী
ইনিয়ে বিনিয়ে ঘুমিয়ে আছো সবে
বাতাসও ঘুমোচ্ছে, ঘুমের ঘোরে বইছে নদী
ঘুমে আচ্ছন্ন হিজলের বন, নিমের শাখা, কাশফুল
নীলাভ মুখোশে ঘুমোচ্ছে সরীসৃপ, বালিহাঁস,
শাপলার চর
অবলা দীর্ঘ শ্বাসের ব্যাপ্তিতে কেবল ঘুমহীন কবি
প্রস্তরখণ্ডের মতো জমানো পা
বুকে শিলাস্তর চেপে ভাবছে
খুঁজছে অচীন পথের দিশা পড়ুন
অনুবাদ | ১টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৭৩ বার দেখা | ৪০ শব্দ
মানুষ
আমাকে যখন বলা হয় মানুষের কাছে যাও
আমি ঘাসের কাছে মনের দুঃখ বলি যখন বলা হয় দেখ মানুষের মুখ
আমি উড়ন্ত পাখির ডানায় নীলাকাশ দেখি মানুষের তৈরি ভজনালয়ে যখন মাথা ঠেকানোর
উপদেশ বর্শিত হয়
আমি নদীর আঁজলা আঁজলা জলে
মুখ ধৌত করি মানুষ পাঠের ইচ্ছা মরে গেছে
মরে গেছে মানুষ পড়ুন
অনুবাদ, জীবন | ১টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৩৫ বার দেখা | ৬৮ শব্দ
উগান্ডার কবিতা
উগান্ডার কবিতা
উগান্ডার কবিতা
মুল: ইংরেজি
অনুবাদ: বখতিয়ার শামীম। অপরাধীগণ কি চিরঞ্জীব!
মুচকি হেঁসে তাকিয়ে আছে সত্যবাদীর দিকে ওরা ভাবছে,
যে পাপী সিংহাসনে বসে খেলছে ইঁদুর বিড়াল
তাকে তোমরা কতটুকু জানো
ভ্রষ্টচারী পাপের আত্মা শরীর ছুঁয়েছে তাঁর। সেখানে তুমি জাতের বিচার করবে?
পাপ লেহন ভেঙে দেবে জাতের আস্তানা
যে সম্রাজ্ঞী চিৎকার করে পড়ুন
অনুবাদ | ১টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৯৯ বার দেখা | ১৪৯ শব্দ ১টি ছবি
ডুমিসানি গোবা র কবিতা
ডুমিসানি গোবা র কবিতা
লোকটার হাতে হাতকড়া।
লোকটার মুখ মাটির সাথে ঘষটাচ্ছে।
লোকটার ঘাড়ের ওপর একটা নৃশংস হাঁটু।
ওরা কিছু করেনি। লোকটা পুলিশ অফিসারটাকে বলছিল ‘স্যার প্লিজ স্যার প্লিজ’
ওরা কিছু করেনি। লোকটা নিজের প্রাণ ভিক্ষা চাইছিল।
লোকটা বারবার একটু জল খেতে চাইছিল।
লোকটা ক্ষমা চাইছিল।
ওরা কিছু করেনি। লোকটার নাক দিয়ে রক্ত বেরোচ্ছিলো।
লোকটার পড়ুন
অনুবাদ | ৩ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৬৪ বার দেখা | ২৫৮ শব্দ ১টি ছবি
অনুবাদ কবিতা: বৃষ্টি - ডন প্যাটারসন
অনুবাদ কবিতা : বৃষ্টি - ডন প্যাটারসন
যে কোনো চলচ্চিত্র বৃষ্টি দিয়ে শুরু হলে ভালো লাগে
জানলার শার্সি দিয়ে গড়িয়ে আসা বৃষ্টি
খোলা ছাদে ঝুলে থাকা পোশাক ভিজিয়ে দেওয়া বৃষ্টি
অথবা মেয়েটির মুখের ওপর দিয়ে গড়িয়ে নাম বৃষ্টি। দীর্ঘ সময় ধরে পড়তে থাকা ঝড় বৃষ্টি
পরিচালক ও প্রযোজকের পাণ্ডুলিপি ধুয়ে দেয়
কাউকে দোষারোপ পড়ুন
অনুবাদ | ৩ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২৮৪ বার দেখা | ৩৩৩ শব্দ ১টি ছবি
অনুবাদ কবিতাঃ দাবানল এবং তুষার
অনুবাদ কবিতাঃ দাবানল এবং তুষার
কেউ বলে পৃথিবী ধ্বংস হবে দাবানলে
কেউ বলে তুষারে
মনের কামনা দিয়ে যা স্বাদ পেয়েছি
আমি আগুনই ধ্বংসের কারণ মনে করি।
কিন্তু আমায় যদি দুবার মরতে হয়,
আমি ঘৃণার পরিচয় যথেষ্ট জানি
তাতে মনে হয় তুষারজনিত ধ্বংস
অত্যন্ত ভয়ানক
এবং যথেষ্ট পৃথিবী বিনাশের জন্য। Fire and Ice
Robert Frost পড়ুন
অনুবাদ | ৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৬০ বার দেখা | ৯০ শব্দ ১টি ছবি
অনুবাদ কবিতাঃ একাকী শস্য কাটার মেয়েটি
অনুবাদ কবিতাঃ একাকী শস্য কাটার মেয়েটি
ওই যে মেয়েটি মাঠের পথ ধরে
একা একা গেয়ে চলেছে ওকে একটু
অপেক্ষা করতে বলো। একাই সে শস্যের দানা
কাটতে কাটতে গান গেয়ে চলে
একাই সে মনস্তাপের গান করে চলেছে
শোনো মেয়ে, সারা উপত্যকা জুড়ে
তোমারি গানের সুরের অনুরণন। কোনো বুলবুলি পাখি কখনো ডাকে নি
বরং এই শুনশান বালুয়াড়িতে
পথিকদের পড়ুন
অনুবাদ | ৬ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২২৭ বার দেখা | ৩৩৪ শব্দ ১টি ছবি
একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে
একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে
একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে
মূল কবিঃ সারা টিসডেল
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার। একদিন রিমঝিম বৃষ্টি হবে সাথে ভিজে মাটির গন্ধ
চক্রাকারে উড়তে থাকা ভরত পাখির উদাত্ত গান রাতে পুকুরে থাকা ব্যাঙেদের গান
বন্য প্লাম গাছের সাদা ফুল ছড়ানো রবিন পাখি লাল পালক ছড়িয়ে নিচু বেড়ার পড়ুন
অনুবাদ | ২ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৬০ বার দেখা | ১৭৯ শব্দ ১টি ছবি
কোন মানুষই স্বয়ংসম্পূর্ণ একটি দ্বীপ নয়
কোন মানুষই স্বয়ংসম্পূর্ণ একটি দ্বীপ নয়
কোন মানুষই স্বয়ংসম্পূর্ণ একটি দ্বীপ নয়
মূল কবিঃ জন ডনে
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার। কোনো মানুষ একটা দ্বীপের মত
একান্তভাবে স্বয়ংসম্পূর্ণ নয়
প্রত্যেক মানুষ একটা মহাদেশের অংশমাত্র,
মূল ভূখণ্ডের একটি খণ্ড যদি পৃথিবীর ছোট একটি অংশ সমুদ্রে হারিয়ে যায়,
ইউরোপ আরও ছোট হয়ে যাবে
যেমন উপকূলের যদি একটি পড়ুন
অনুবাদ | ২ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৬৮ বার দেখা | ১৫২ শব্দ ১টি ছবি
সমুদ্রের ধারে
সমুদ্রের ধারে
এই সুন্দর শান্ত বিকেল যেন এক পবিত্র
সন্ন্যাসিনীর ন্যায় প্রেম পরিপূর্ণ পরিশ্রান্ত,
সূর্য্য তার প্রশান্তির সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে।
সমুদ্রের উপর স্বর্গীয় নীরবতা —-
শোন সেই পরম শক্তি এখন জাগ্রত
তার অনন্ত গতি বজ্রের ন্যায় অবিশ্রান্ত ভাবে
শব্দ করে যায় —- প্রিয় শিশু ও কন্যা, তোমরা যারা আমার পড়ুন
অনুবাদ | ২ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৬৬ বার দেখা | ৭৫ শব্দ ১টি ছবি
অনুবাদ কবিতা: আহ্বান
অনুবাদ কবিতা : আহ্বান
ওগো আমার সুন্দর তুমি বড় কম আসো !
কত দিন কত রাত তুমি আমায়
একা ফেলে চলে যাও।
তুমি চলে যাবার পর আমার
দিন আর রাতগুলো শুধু কষ্টেই কাটে। কেমন করে আমি তোমায়
আবার ফিরে পাবো ?
তুমি কেমন করে সব পড়ুন
অনুবাদ | ৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৬৯ বার দেখা | ২১২ শব্দ ১টি ছবি
একটি আপেল বৃক্ষ
কত উঁচুতে ঐ আপেল বৃক্ষটি
যেন আমার বড়ই প্রিয় বন্ধুটি
ঝুঁকে আছে আমার দিকে; নিয়ে এসেছে কত ছেকা রুটি
ঐশ্বরিক চুল্লিতে যা পরিপাটী
খাওয়াতে আমাকে। কাছাকাছি সে, মুখ মুখের সনে
পল্লব আঙ্গুলে যেন কাছে টানে
চুমু দেবে বাহানায়; খাইয়ে দেয় তার তৈরি প্রাণজল
তারাই পারে মমতায় যে পাগল
ডুবি প্রেম ভাবনায়। আমি যে পড়ুন
অনুবাদ | ৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২৩৭ বার দেখা | ৭৩ শব্দ
অনুবাদ কবিতা: বসন্তকালে এক প্রার্থনা
বসন্তকালে এক প্রার্থনা
– রবার্ট ফ্রস্ট আজ ফুলে ফুলে আমাদের আনন্দ দাও;
আর আগত ফসলের আগমনকে অনিশ্চিত করে রেখো না;
বসন্তের সমাবেশে আমাদেরও স্থান দাও। আমাদের শুভ্র ফলের বাগানের সৌরভে আমোদিত করো,
সুখী মৌমাছিদের সাথে তাদের ঘূর্ণাবর্তে সামিল করো। উড়ন্ত পাখিদের কলতানে আনন্দ দাও,
ধূমকেতুর তীক্ষ্ণ সুচের মত পতনের
ও বাতাসে পড়ুন
অনুবাদ | ৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৯৮ বার দেখা | ৭৭ শব্দ