অনুবাদ বিভাগের সব লেখা

অনুবাদ কবিতা: কাক মুজিকা ঝাবুচালা
কাক মুজিকা ঝাবুচালা
মূল কবিতা : আনা আখমাতোভা
অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী যেভাবে সঙ্গীতের মুর্ছনায় জাগে সুর
ঘুম ভেঙে সহসা এসেছে শীত ঋতু
আলো ঝলমল চারিদিক, রংচঙে পোশাকে
রাজার মতোই এসেছে, সাথে এসেছে মৃত্য পড়ুন
অনুবাদ | ৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৩৪ বার দেখা | ২৮ শব্দ
শ্মশান কমিটি
শ্মশান কমিটি জলের ট্যাঙ্কের নিচে এ-পাড়ার সমস্ত খুন হয়
তার পাশে মিষ্টান্ন ভাণ্ডার, পাড়ার সব বিয়ের মিঠাই
এই দোকান থেকে
তার গায়ে পার্টি অফিস, তরকারি-হাটের তোলা
এখানে ব’সে ভাগ-বাঁটোয়ারা
তার পেছনে ওষুধ-দোকান, ছোট ও বাঁকা ডাক্তার বলছে
নতুন বৌমার চরিত্রে দোষ আছে
তার ওপরে তিনতলা বাড়ি, সে-বাড়ির ছেলে
বৌকে নাইট শো সিনেমা দেখাবে পড়ুন
অনুবাদ | ১টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২৭ বার দেখা | ৫০ শব্দ
নির্বাসিত
নির্বাসিত
বোদ্ধা কবি আমি আবারও কবি হবো নির্বাসিত সীমান্ত জল
মানুষের নয়, পশু-পাখির রক্তেই যে করে টলমল! একা একাই সাঁতার কেটে উত্তীর্ণ হবো মৃত্যুদ্বীপ
ওখানে পুঁতে আসবো একটি বীর্যহীন কবিতার দীপ! ওখানে শব্দের মতো কিছু একটা পড়ে আছে আর্তনাদ
ওখানে বড়ো কম মূল্যে কেনা যায়, হন্তারক মাইনের নিনাদ! ওখানে পিশাচ বাতাসের ওজন পড়ুন
অনুবাদ | ৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২৫ বার দেখা | ৬৩ শব্দ
অনুবাদ কবিতা: পৃথিবী এক অভিনয় মঞ্চ
পৃথিবী এক অভিনয় মঞ্চ আসলে পৃথিবীটা যেন এক নাট্যশালা
নর নারীর ক্ষণে আগমন ক্ষণে নির্গমন
নানা বয়সী মানুষের নিরন্তর পথচলা
ঝেড়ে ফেলে মাতৃক্রোড় মমতা বন্ধন। চিক চিক করা ঐ সাত সকালে
ছোট্ট ব্যাগ কাঁধে, হেলে দোলে
যেতে হয় স্কুলে, মন নাহি চলে
শামুকের মত শ্লথ গতি তালে। দৃশ্যপটে প্রেমিক প্রেমিকা শত রং ঢঙে
মুখে পড়ুন
অনুবাদ, কবিতা | ২ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৩৩ বার দেখা | ১৩৪ শব্দ
স্বপ্ন
স্বপ্ন
মূল: ল্যাংস্টন হিউজ
অনুবাদ: রিয়া চক্রবর্তী প্রথমে স্বপ্নকে ধর নিবিড় ভাবে
যদি স্বপ্নের মৃত্যু হয় তাহলে
জীবন হবে এক ডানাভাঙা পাখির মতো
উড়াল দেবার সমস্ত শক্তি হারিয়ে ফেলবে। স্বপ্নকে ভীষন ভাবে জড়িয়ে থাকো
কারণ স্বপ্ন যদি ভেঙে যায়,
জীবন হয়ে উঠবে রুক্ষ মরুভূমি,
অথবা জমাট বাঁধা বরফের মতো। পড়ুন
অনুবাদ | ৩ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৬৩ বার দেখা | ৩৯ শব্দ
প্রিয় কবি ভ্লাদিমির মায়াকোভস্কির কবিতা
Past one o’clock
By Vladimir Mayakovsky রাত একটা বেজে গেছে
অনুবাদ : রিয়া রাত একটা বেজে গেছে, তুমি হয়তো ঘুমোচ্ছো।
আকাশ গঙ্গার স্রোত বেয়ে নিশাচর পাখির ডানার মতো রাত্রি নামে পৃথিবীর চোখে;
তোমার বুকে যে বিষাদ ঘুমিয়ে আছে-
আকস্মিক বার্তায় তাকে আমি জাগাবো না।
আমার কোন ব্যস্ততা নেই। যেমন সবাই বলছে ,আমাদের বিচার পড়ুন
অনুবাদ | ১টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৮৫ বার দেখা | ১২৮ শব্দ