বিভাগের আর্কাইভঃ অনুবাদ

মূল কবিতা : পাবলো নেরুদা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২১ সেপ্টেম্বর, ২০২১

আমার অত্যন্ত প্রিয় কবি পাবলো নেরুদার আজ একশো সতেরোতম জন্মদিন। এই বছরটি হল ওঁর নোবেল পুরস্কার লাভের পঞ্চাশতম বছর। তাঁর একটি কবিতার অনুবাদ করে শ্রদ্ধা জ্ঞাপন … অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী বেশি দূর যেওনা কখনো, এক দিনের জন্যেও না। কারণ … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৩ টি মন্তব্য | ২১৬ বার পঠিত হয়েছে

তিনটি পুরাতন কবিতা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৭ সেপ্টেম্বর, ২০২১

বিবর্তন তবুও বাজিয়েই যাচ্ছ মৃত্যুঘন্টা হাঘরে মানুষের ডাক মাছিদের ঢেউ ভেঙ্গে ছুটে চলা নিরন্তর ওপারে অপেক্ষায় জান্নাতি হুর এপারে একটা বিষণ্ণ কাক কর্ষিত ঠোঁটে ডাকছে কা – কা – কা – কা সিঁড়ি বেয়ে উঠছে স্মৃতির বালক বিচিত্র সব নাচন … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ২ টি মন্তব্য | ৬৪ বার পঠিত হয়েছে

পুশকিনের কবিতা অনুবাদ
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৬ সেপ্টেম্বর, ২০২১

[পুশকিনের এই কবিতাটা কোথাও যেন উর্দু শায়েরির সঙ্গে মিলে যায়। আমার খুব প্রিয়। বাংলায় ভাবানুবাদের এক অক্ষম চেষ্টা চালানো হয়েছে] ১. ভালোবেসেছিলাম তোমাকে। সেই প্রেম মৃত্যু-অস্বীকারী। কে জানে হয়তো আজও বুকে ছটফট জ্বলছে চিঙ্গারি….. ২. প্রার্থনা রাখি, কষ্ট পেয়ো না। … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ২ টি মন্তব্য | ১০৮ বার পঠিত হয়েছে

ক্যারোলিন বিয়ার্ড হুইটলোর আর একটা কবিতা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৮ আগস্ট, ২০২১

আমার দাদা হাভার্ডে গেল, আর বাবা কিনলেন একটা বন্দুক ৯জুলাই লক্ষ্যভেদের অভ্যেস ছাড়া অন্য কাজে বন্দুক ব্যবহার করার কথা সেনেটর অস্বীকার করেছিলেন বিয়ার্ড বলেছিল, গাড়ির মেঝেয় পড়ে থাকা মেয়েকে নিয়ে সে জায়গাটা ছেড়ে চলে যায় এক শ্বেতাঙ্গ পরিবার ওদের অনুসরণ … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ২ টি মন্তব্য | ৮৬ বার পঠিত হয়েছে

এগারো শতাংশ সম্ভাবনা: ক্যারোলিন বিয়ার্ড হুইট …
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৫ আগস্ট, ২০২১

তার দুকোটি তিরিশ লক্ষ কারণ আছে কেন আমি ভিক্ষে করব চুরি করব বা ধার করব তোমার মানুষটাকে এক রাত বা সারা জীবনের জন্যে ও-আমার বোন, আমার মেয়ে…… দায়িত্ব বিষয়ে : বড় বেশি, বড্ড তাড়াতাড়ি খুব অল্প, খুবই দেরিতে/ক্যারোলিন বিয়ার্ড হুইটলো … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ২ টি মন্তব্য | ১৫৬ বার পঠিত হয়েছে

ড্যাডি
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৬ জুলাই, ২০২১

Daddy: অনুবাদ কবিতা (প্রথম অংশ) তিরিশটি বছর যেন পদ প্রদীপ হয়ে, করেছি বসবাস; ড্যাডি, তুমি কখনো কায়ক্লেশে, তবু কত শক্তি শ্বাস। যদিও হন্তার কারণ ছিলে ঐ ঈশ্বর প্রদত্ত মর্মর ভাস্কর; সিলমোহরের মতন যেন বিপদে পাশে, নখের উপর। তুমি ছিলে যেন … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ একটি মন্তব্য | ১২৯ বার পঠিত হয়েছে

ড্যাডি
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৪ জুলাই, ২০২১

Daddy: অনুবাদ কবিতা (দ্বিতীয় অংশ) যখন রাগে হারাতে ধৈর্য আর মোচ সতত কি ঝরঝরে; নীল চোখে লাগতো আর্য্য হতেম কম্পিত, শত ভয় ডরে। তুমি ছিলে সূর্য নও ঈশ্বর ফ্যাসিবাদী,তবে নারীর পছন্দ; নির্দয় ও মুখখানি কঠোর পাশবিকতায়, তুমি ছিলে অন্ধ। ড্যাডি, … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৪ টি মন্তব্য | ১২৪ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ কবিতা: প্রকৃতির নির্মিত ঘর ঐ তারাগুলো …
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৮ জুলাই, ২০২১

The Stars Are Mansions Built By Nature’s Hand: আকাশের ঐ তারাগুলো যেন সারি সারি এক একটি সুরম্য অট্টালিকা প্রকৃতির নিজ হাতেরই বানানো কখনো; যেথা শুধু হাসি গান প্রফুল্লতা স্বর্গের আবাস স্থল অবিনশ্বর, ফুলের মত মনোহর কত বিচ্ছুরিত আলো উজ্জ্বলতা। ভালোবেসে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৫ টি মন্তব্য | ১৮৬ বার পঠিত হয়েছে

অভিবাদন হে প্রেমের বেদনা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২২ মে, ২০২১

[কবি পারভীন শাকির] অভিবাদন তোমায় হে প্রেমের বেদনা আহমাদ মাগফুর কখনো থেমেছি কখনো চলেছি হারিয়েছি কভু পথ এভাবেই হায় কেটেছে জীবন সয়ে শত যুলমত। স্বপনে বা জেগে যেখানেই তার হয়ে গেছি মুখোমুখি দুচোখ নামিয়ে চুপচাপ আমি পাশ কেটে চলে গেছি। … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ, কবিতা, ছড়া ও পদ্য ২ টি মন্তব্য | ৭২ বার পঠিত হয়েছে

আমাদের কিছু জানা ও কিছু অজানা ইতিহাস
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৯ অক্টোবর, ২০২০

কিছু বই আছে যে বইয়ের শব্দগুলো মানুষের কান পর্যন্ত পৌঁছেনি। সেই বইয়ের মলাট হয়তোবা কেউ খুলেও দেখেনি। হতে পারে এমন কোন বই আছে যে বইগুলোর মধ্যে একাত্তরের সেই ইতিহাস হতে শুরু করে অনেক অজানা সত্য আছে যা আমাদের বর্তমান সময়ের … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ, ইতিহাস-ঐতিহ্য ৩ টি মন্তব্য | ১৪০ বার পঠিত হয়েছে

প্রিয় কবি ভ্লাদিমির মায়াকোভস্কির কবিতা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ৩০ সেপ্টেম্বর, ২০২০

আজ আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস। সেই উপলক্ষে আমার বহু আগে প্রকাশিত একটা অনুবাদ কবিতা বন্ধুদের জন্য। আমার অত্যন্ত প্রিয় কবি মায়াকোভস্কির কবিতা “past one o’clock” থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে লেখার চেষ্টা। Past one o’clock By Vladimir Mayakovsky (1930) রাত একটা বেজে গেছে … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১০ টি মন্তব্য | ২৯৬ বার পঠিত হয়েছে

নিশিভোর
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২২ মে, ২০২০

ছবি সংগৃহীত। আশ্রয় চাই আমি এক আল্লাতে, বিতাড়িত সেই শয়তান হতে। করিলাম শুরু, নামে আল্লাহ মহান, করুণা আর দয়া যার পরম অফুরান। . বল হে নবি, আমি আশ্রয় করি প্রার্থনা প্রভাতের রব কাছে, এমন কিছু হতে যা অবাঞ্ছিত তার সৃষ্টি … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ, কবিতা ট্যাগঃ , , | ৪ টি মন্তব্য | ১০৮ বার পঠিত হয়েছে

লাবণ্যময় পথচলা
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ২৮ নভেম্বর, ২০১৯

একটা রাতের মতো তার লাবন্যময় পথচলা যেন মেঘহীন নীলিমায় জ্বলজ্বলে তারাদের শতকলা আলো আঁধারের কী দারুণ কারুকাজে ভরা কাজলের চোখদুটো তার স্বপ্ন আলোক ঝরা, সে প্রসন্ন উজ্জ্বলতায় পূর্ণতা খুঁজে পায় অস্বীকৃত অপ্রিয় দিন স্বর্গোদ্যান ছেড়ে যায় । এক অভূতপূর্ব আলোককুসুম … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ১৪ টি মন্তব্য | ২৯৮ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ কবিতা: উত্তর
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৯ জুলাই, ২০১৯

উত্তর মহাদেবী ভার্মা এই এক বিন্দু অশ্রুতে, চাইলে সাম্রাজ্য লুটিয়ে দাও, আশীর্বাদের বৃষ্টিতে, এই শূন্যতা ভরিয়ে দাও; কামনার স্পন্দন থেকে, ঘুমোনো একান্ত জায়গা দাও, আশার কোমল হাসিতে আমার নৈরাশ্য লুটিয়ে দাও। চাইলে জর্জর তারের মাঝে, নিজের মানস বিজড়িত কর, এই … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৬ টি মন্তব্য | ৫৬ বার পঠিত হয়েছে

অনুবাদ কবিতা : মৃত্যু তোমাকে
লিখেছেনঃ | তারিখঃ ১৯ জুন, ২০১৯

মৃত্যু তোমাকে মূল কবিতা : আনা আখমাতোভা অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী একসময় না একসময় তুমি গ্রহণ করবে আমায় – এখনি নয় কেন? তোমারই প্রতিক্ষায় আছি – সহ্যের সব বাঁধ ভেঙেছে, অন্ধকারে, দরজা খুলে রেখেছি। সাথে এনো যন্ত্রণা উপশমের আশ্চর্য কোনো … বিস্তারিত পড়ুন

অনুবাদ ৩৭ টি মন্তব্য | ১৮৪ বার পঠিত হয়েছে