অনুবাদ বিভাগের সব লেখা

নিশিভোর
নিশিভোর

ছবি সংগৃহীত। আশ্রয় চাই আমি এক আল্লাতে,
বিতাড়িত সেই শয়তান হতে।
করিলাম শুরু, নামে আল্লাহ মহান,
করুণা আর দয়া যার পরম অফুরান। বল হে নবি,
আমি আশ্রয় করি প্রার্থনা প্রভাতের রব কাছে,
এমন কিছু হতে যা অবাঞ্ছিত তার সৃষ্টি মাঝে।
যখন রাত্রি আসে ঘিরিয়া আঁধার অনিষ্ঠ সাথে পড়ুন
অনুবাদ, কবিতা | , , | ৪ টি মন্তব্য | ৮৭ বার দেখা | ৬৭ শব্দ ১টি ছবি
লাবণ্যময় পথচলা
একটা রাতের মতো তার লাবন্যময় পথচলা
যেন মেঘহীন নীলিমায় জ্বলজ্বলে তারাদের শতকলা
আলো আঁধারের কী দারুণ কারুকাজে ভরা
কাজলের চোখদুটো তার স্বপ্ন আলোক ঝরা,
সে প্রসন্ন উজ্জ্বলতায় পূর্ণতা খুঁজে পায়
অস্বীকৃত অপ্রিয় দিন স্বর্গোদ্যান ছেড়ে যায় । এক অভূতপূর্ব আলোককুসুম ছোট্ট রশ্মি দিয়ে
আধেকটা বিলীন হয়েছে যে তার পড়ুন
অনুবাদ | ১৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২০০ বার দেখা | ২২৯ শব্দ
অনুবাদ কবিতা: উত্তর
অনুবাদ কবিতা: উত্তর
উত্তর
মহাদেবী ভার্মা এই এক বিন্দু অশ্রুতে,
চাইলে সাম্রাজ্য লুটিয়ে দাও,
আশীর্বাদের বৃষ্টিতে,
এই শূন্যতা ভরিয়ে দাও; কামনার স্পন্দন থেকে,
ঘুমোনো একান্ত জায়গা দাও,
আশার কোমল হাসিতে
আমার নৈরাশ্য লুটিয়ে দাও। চাইলে জর্জর তারের মাঝে,
নিজের মানস বিজড়িত কর,
এই পলকের পেয়ালাতে,
সুখের প্রেরণা ছলকে দাও; আমার ছন্নছাড়া প্রাণে,
সমস্ত করুণা পড়ুন
অনুবাদ | ৬ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২০১ বার দেখা | ৫৯ শব্দ ১টি ছবি
অনুবাদ কবিতা: মৃত্যু তোমাকে
অনুবাদ কবিতা : মৃত্যু তোমাকে
মৃত্যু তোমাকে
মূল কবিতা : আনা আখমাতোভা
অনুবাদ : রিয়া চক্রবর্তী একসময় না একসময় তুমি
গ্রহণ করবে আমায় –
এখনি নয় কেন? তোমারই প্রতিক্ষায় আছি –
সহ্যের সব বাঁধ ভেঙেছে,
অন্ধকারে, দরজা খুলে রেখেছি।
সাথে এনো যন্ত্রণা উপশমের
আশ্চর্য কোনো যাদুকরী মলম।
যদি কোন মন ভোলানো ছদ্মবেশ ধরতে হয়,
তবে ছদ্মবেশেই পড়ুন
অনুবাদ | ৩৭ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৯৭১ বার দেখা | ৮৫ শব্দ ১টি ছবি
মা' এর জন্য ভালোবাসা
মা' এর জন্য ভালোবাসা
ফুলের দোকানের সামনে এসে একজন ভদ্রলোক তার গাড়ি থামালেন।
উদ্দেশ্য তার মা’য়ের জন্য কিছু ফুল কিনবেন। যিনি এখান থেকে প্রায় দু’শ মাইল দূরে বাস করেন। গাড়ি থেকে বের হওয়ার সময়, তিনি লক্ষ্য করলেন, দোকানের পাশে, পায়ে হাঁটার পাকা রাস্তার কিনারে পড়ুন
অনুবাদ, গল্প | ১২ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১২৫ বার দেখা | ১৮৭ শব্দ ১টি ছবি
মধুর অনুযোগের সনেট /ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
মধুর অনুযোগের সনেট /ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
অনুবাদ- নাজনীন খলিল। আমাকে কখনো হারাতে দিওনা এই বিস্ময়
তোমার স্ট্যাচুর মতো চোখের, অথবা এই স্বরসঙ্ঘাত
তোমার নিঃশাসের স্বতন্ত্র গোলাপ
যা রাত্রে স্থাপিত হয় আমার কপোলে। আমি তটস্থ থাকি, এই সৈকতে
এই শাখাহীন গুঁড়ি, যা আমার তীব্র অনুতাপ
পুষ্পহীনতা, শাঁস অথবা মৃত্তিকা
আমার উদ্যমহীনতার জীবাণুর জন্য। তুমি যদি পড়ুন
অনুবাদ | ৫ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৩৬ বার দেখা | ১৬৬ শব্দ
অনুবাদ: নববর্ষ
নববর্ষ
হরিবন্শ রায় বাচ্চন বর্ষ নতুন,
হর্ষ নতুন,
জীবনের উৎকর্ষ নতুন। নতুন স্বপন,
নতুন স্পন্দন,
জীবনের নতুন আয়োজন। নতুন আশা,
নতুন রাস্তা,
জীবনের নতুন পথ চলা। গান নতুন,
প্রেম নতুন,
জীবনের রীতি নতুন,
জীবনের নীতি নতুন,
জীবনের জয় নতুন! পড়ুন
অনুবাদ | ৬ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১১৮ বার দেখা | ৩২ শব্দ
অনুবাদ কবিতা: কোট
অনুবাদ কবিতা: কোট
কোট
সর্বেশ্বর দয়াল সাক্সেনা খুঁটিতে কোটের মতো
দীর্ঘকাল ধরে আমি টাঙানো
কোথায় চলে গেছে
আমাকে গা’য়ে চাপিয়ে সার্থক করা ব্যক্তি?
ধূলোর পর ধূলো
এমনভাবে জমে চলেছে যে
আজ আমি নিজেই
নিজের রঙ ভুলে গেছি।
ঝুলে পড়েছে বাহু
কুচকেছে ছাতি
আর ওতে যুক্ত হয়েছে পড়ুন
অনুবাদ | ১৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৩৫৫ বার দেখা | ৩৮৭ শব্দ ১টি ছবি
অনুবাদ কবিতা - A Night-Piece
অনুবাদ কবিতা - A Night-Piece
মেঘাচ্ছন্ন আকাশ
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদ। ইন্দ্রানী সরকার নিবিড় ঘন মেঘে ঢাকা তমসাবৃত
আকাশ শুভ্র চাঁদের আলোয় ভরা।
অস্পষ্ট সঙ্কুচিত গোলাকার চাঁদ মৃদু
আলো ছড়ায় যা পাথর, গাছপালা আর
মিনারের নকশা মাটিতে এঁকে দেয়। সুদূরে চিন্তারত একাকী পথিক সুমধুর
চাঁদের আলোয় সচকিত হয়ে অবনত
মুখ তুলে উপরে তাকিয়ে দেখে মেঘ
সরে পড়ুন
অনুবাদ | ৫ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৮৯ বার দেখা | ২৩৫ শব্দ ১টি ছবি
কলম্বিয়ান কবি মারিও রিভেরোর কবিতা ...
কলম্বিয়ান কবি মারিও রিভেরোর কবিতা ...
কবি মারিও রিভেরো ছিলেন একজন কলম্বিয়ান কবি। নানান রং ছড়িয়ে ছিলো তাঁর জীবনে। তিনি একাধারে ছিলেন কবি, সমালোচক, ট্যাঙ্গো গায়ক, এবং সাংবাদিক। তিনি ১৯৩৫ সালে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৩ ই এপ্রিল ২০০৯ পৃথিবীর মায়া ত্যাগ করে চলে যান। তাঁর পড়ুন
অনুবাদ | ২৩ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৩১৫ বার দেখা | ১০২ শব্দ ২টি ছবি
আকাশের তারা সবসময় সুন্দর দেখায় [Halo Effect]
সিলিকন ভ্যালীর একটা ফার্ম, সিস্কো, একসময় ছিল নতুন অর্থনীতির বরপুত্র। সাংবাদিকরা এর সর্বসাফল্য নিয়ে অকুণ্ঠ প্রশংসা করতঃ এর চমৎকার গ্রাহক সেবা, নির্ভুল কৌশল, দক্ষ অধিগ্রহণ, অদ্বিতীয় কারবারী সংস্কৃতি, সহজাত দক্ষ ক্যারিশমাটিক সিইও। দুই হাজার সালের মার্চমাসে এইটা ছিল দুনিয়ার সবচেয়ে দামী কোম্পানী। পড়ুন
অনুবাদ, প্রবন্ধ | ১১ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৫৯ বার দেখা | ৭০৭ শব্দ
শোফার নলেজ (মুখ ও মুখোশ)
ম্যাক্স প্লাংক সাহেব ১৯১৮ সালে পদার্থবিদ্যায় নোবল প্রাইজ জেতেন। ঐ বছর তিনি জার্মানি ভ্রমনে যান। সেখানে প্রচুর অভ্যর্থনা- সংবর্ধনা পান, স্বাভাবিকভাবেই প্রচুর বক্তৃতা করা লাগে। প্রতিটি সেমিনারে-সভাতে কোয়ান্টাম মেকানিক্সের উপর একই বক্তৃতা শুনতে প্লাংকের শোফার সেটা মুখস্থ করে ফেলেছিল। একই বিষয় শুনতে শুনতে সে পড়ুন
অনুবাদ, প্রবন্ধ | ৬ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১৭৩ বার দেখা | ৬৩৩ শব্দ
স্নিগ্ধ গোলাপ এখন বিষাক্ত
পৃথিবীর উদ্যানে গুনগুন করছে বিষাক্ত ভ্রমর
বিষের হুল ফুটিয়ে যাচ্ছে প্রকৃতির অঙ্গে
বিষে নীল হচ্ছে উদ্যানের লাল গোলাপ
বদলে যাচ্ছে গোলাপের চেহারা
স্নিগ্ধ গোলাপ এখন বিষাক্ত। পড়ুন
অনুবাদ | ৩ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ১২০ বার দেখা | ২২ শব্দ
মারাঠি থেকে অনুবাদ ... ছত্রিশ বাহানা
মারাঠি থেকে অনুবাদ ... ছত্রিশ বাহানা
ছত্রিশ বাহানা
– মারাঠি থেকে অনুবাদ। ভূমিকা : গল্প- সখুবাঈ। যেভাবে ঘরে মজুত খাবার শেষ হয়ে গেলে অদিবাসী পরিবার খাবারের পরিবর্তে কন্যাসন্তানদের অন্য লোকেদের বাড়ি পাঠানো হয় তাদের ছোট ছোট বাচ্চাদের দেখাশোনা করতে। খুব অল্প বয়সে সখুবাঈকেও পাঠানো হয়েছিল পড়ুন
অনুবাদ | ১৬ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ৫৬৫ বার দেখা | ৬০৩ শব্দ ১টি ছবি
মারাঠি থেকে অনুবাদ ... গল্পকার ও শ্রোতা
মারাঠি থেকে অনুবাদ ... গল্পকার ও শ্রোতা
গল্পকার ও শ্রোতা
– মারাঠি থেকে অনুবাদ। ভূমিকা : গল্প- সখুবাঈ। যেভাবে ঘরে মজুত খাবার শেষ হয়ে গেলে অদিবাসী পরিবার খাবারের পরিবর্তে কন্যাসন্তানদের অন্য লোকেদের বাড়ি পাঠানো হয় তাদের ছোট ছোট বাচ্চাদের দেখাশোনা করতে। খুব অল্প বয়সে সখুবাঈকেও পাঠানো হয়েছিল পড়ুন
অনুবাদ | ১৪ টি মন্তব্য | মন্তব্য বন্ধ রাখা আছে | ২১২ বার দেখা | ৫১৩ শব্দ ১টি ছবি